Что в имени тебе моём?

23 ноября 2017 г. в 12:20

Фото Ларисы Бакановой

Категория: Общество

Сказал это Александр Пушкин, правда, по несколько иному поводу. Тем не менее имя (название) населённого пункта если не наше всё, то достаточно точная информация о… Но об этом расскажет специалист — он же главный редактор газеты «Хабар» Радион СУНЧУГАШЕВ.

— Радион Дмитриевич, пожалуйста, об истории вопроса и необходимости двуязычных табличек с названием населённого пункта. Вопрос об этом как о части программы по поддержке хакасского языка прозвучал и на прямой линии с главой республики Виктором Зиминым.
— Реестром с названиями городов и сёл на хакасском языке мы стали заниматься в 2009 — 2012 годах. Почему «мы»? Я тогда работал в ХакНИИЯЛи и был председателем терминологической комиссии при министерстве образования и науки республики, которая функционирует и по сей день. На какое-то время работа над реестром в силу разных причин прервалась, но сегодня правительство Хакасии по настоянию Виктора Зимина вернулось к этой теме. И вот почему.
Названия, хоть населённых пунктов, хоть улиц или учреждений, возникают не на пустом месте, а в определённый исторический период, в каких-то исторических реалиях. Соответственно, имена собственные несут информацию обо всём этом, включая информацию об особенностях территории, языка и культуры народа. Они как зеркало этой земли, а искажённое название можно уподобить кривому зеркалу. Архитектура и прочее — это одно, но лицо территории делает в гораздо большей степени язык, чем и отличается один национальный регион от другого. С другой стороны: наш народ и сам многое не знает, многое потеряно. Надо возвращать хакасские имена населённых пунктов — их суть, их истоки.
Списки национальных названий существовали в прошлом и позапрошлом веках: книги, включая церковные, переписи населения. Но имена из года в год, из века в век «переходят» — и что-то утрачивается. Так что пришлось вплотную заняться исследовательской языковедческой работой: сверкой, уточнениями, расширять перечень названий, что-то объяснять, что-то возрождать. Этот перечень прошёл экспертизу и в муниципальных образованиях — уточнить на местах. Уже готовый реестр (разработанный по поручению министерств образования и науки и национальной и территориальной политики Хакасии) дважды обсуждался ономастической комиссией при правительстве республики, где мне довелось его «защищать».

— А ведь хакасские названия появились раньше русских?
— Прежде чем ответить на этот вопрос, уточню. (Пришлось столкнуться с тем, что некоторые просто не понимают суть двойных названий.) Хакасские имена ни в коей мере не отменяют русские. Названия должны быть обозначены параллельно: например, «Абакан» и рядом «Ағбан», «Аскиз» и «Асхыс». Русские наименования привычные, к тому же официально закреплены начиная от элементарных карт и заканчивая документами. Ну и хочу напомнить, что в республике два государственных языка.
Так вот, русские имена городов и сёл появились с первыми переселенцами. Примерно XIX — начало ХХ века: кто-то приезжал в Сибирь за хлебом и вольницей, кого-то пересылали с реформами (Столыпинской, например). Естественно, новички поселялись не на пустом месте, а поближе к коренному населению: обжитые места, тут река, тут гора, ягоды, грибы, охота. И названия, к примеру, Новотроицкое, Троицкое, Герасимовка, Новониколаевка — новообразования, появились позже, то есть многие сёла были вообще переименованы. Например, Трошкино, его хакасское название Чоохчыл аал. Чоохчыл — так называлась сопка, горочка, где народ собирался вечером: скотину высматривали, старики судачили о делах… Впоследствии название сопки стало именем населённого пункта. Ну а Трошкиным аал стал позже, уже не по географическому признаку, а потому, что здесь жили Трошкины, Коковы… Другой процесс — это образование административных территорий, когда исконные названия адаптируются русским языком, подчиняются его законам — те же Асхыс и Аскиз.

— Уместно напомнить, что исконные названия возникали не абы как…
— Это касается принципов номинации: населённые пункты чаще всего назывались по имени реки, каким-то особенностям территории. Наверное, все обратили внимание, что у нас множество названий по рекам: Абакан, Аскиз, Тёя, Верх-Тёя и так далее. Например, Бей и Беек вообще очень много. «Пиизi» по законам русской фонетики переходит в «бею».
Возьмём Белый Яр: вроде бы новообразование, на самом деле — буквальный перевод с хакасского Хуба чар (название местности). Хуба — белый, белёсый, чар (яр) — это берег, почва. Могу добавить, что этот процесс называется транстопонимизацией.

— Ну и условно второе место в принципах номинации?
— Многие названия восходят к имени первого поселенца или к главе рода. Названия этих аалов у всех на слуху: Доможаков, Трояков, Кызласов и так далее. Глава рода — человек уважаемый, состоятельный, у него много детей и табуны скота. Вокруг него и формируется аал.

— Несколько слов и о практическом воплощении табличек с двумя названиями.
— Следует отметить, что хакасские названия населённых пунктов на дорожных знаках уже появляются в местах компактного проживания хакасов, там, где указано направление движения. Чтобы поместить двойные наименования при въезде-выезде возле городов и сёл, нужны, видимо, какие-то дополнительные денежные средства. Я думаю, коль скоро этот вопрос взял на контроль глава республики (включая помощь муниципалитетов), то такие таблички появятся.

— Осталось добавить, что тематическая страница «Акценты» будет публиковать хакасские названия населённых пунктов — просвещения и пользы для. Всегда интересно знать, «что в имени тебе моём».

Беседовала Татьяна ПОТАПОВА

Оставить комментарий

Тема дня

В «Нью-Йорке» всё спокойно?

В Хакасии проходят прокурорские проверки объектов с массовым пребыванием людей. В первую очередь контролёры пришли в торгово-развлекательные центры.